Top Übersetzungsbüros und Übersetzungsagenturen im Vergleich

Eine Übersetzungsbüro oder auch Übersetzungsagentur ist ein Unternehmen, das professionelle Übersetzungsdienstleistungen anbietet. Der Vorteil gegenüber eines Freelancer Übersetzer liegt darin, dass eine Agentur und ein Büro mit mehreren Übersetzern eine größere Bandbreite an Dienstleistungen rund um Übersetzungen anbieten kann. Dies kann eine größere Sprachauswahl sein, aber auch das nötige KnowHow um beispielsweise Fachtexte oder juristische Schriftsätze professionell zu übersetzen.

Übersetzungsbüros Anbietervergleich, Infos, Tipps und Auswahl

So wählt man die richtige Übersetzungsagentur / Übersetzungsbüro aus:

Die Entscheidung für die richtige Agentur sollte gut überlegt sein. Wichtig ist es sich die Angebote genau anzuschauen und auch die Referenzen, die Erfahrungen und das Fachwissen, aber auch die vorgelegten Zertifizierungen und die Kosten. Oben finden Sie eine Auswahl von empfehlenswerten Übersetzungsbüros mit einem Anbieterprofil auf ECIN. Im Detail können Sie hier drauf achten:

Erfahrung und Fachwissen

Eine Übersetzungsagentur beschäftigt in der Regel Übersetzer mit umfangreicher Erfahrung und Fachwissen in verschiedenen Bereichen wie Recht, Technologie, Wissenschaft, Medizin und Finanzen. Diese Übersetzer sind in der Lage, qualitativ hochwertige Übersetzungen in ihrer jeweiligen Fachsprache zu liefern. Dazu verfügt ein gutes Übersetzungsbüro über genügend personelle Ressourcen um auch eine große Anzahl von Aufträgen gleichzeitig bearbeiten zu können und kann auch mehrere Übersetzer einem einzigen Kunden zu teilen. 

Qualität

Eine Übersetzungsbüro oder eine Übersetzungsagentur ist in der Lage, eine durchgängige Qualität bei jeder Übersetzung sicherzustellen. Der Grund liegt auch in der personellen Verfügbarkeit. Da eine Agentur in der Regel mehrere Übersetzer beschäftigt, die an einem Auftrag arbeiten, kann die Übersetzung von einem Korrekturleser überprüft werden, um sicherzustellen, dass die Qualität der Übersetzung stimmt. So sind das Übersetzen von Akten, Bewerbungen, juristische Texte wo eine korrekte Fachterminologie benötigt wird kein Problem. Aber auch im Marketing und Werbung, bei Software-Spezifikationen und für Verträge sowie eine ganze Webseite können professionelle Übersetzungsbüros ihre Sprachkenntnisse zum Einsatz bringen. 

Zertifizierung

Gute Übersetzungsbüros bieten meist alles aus einer Hand und das mit zertifizierter Qualität: In der Branche sind Zertifizierungen nach ISO 9001 (Qualitätsmanagement) und ISO 17100 (Anforderungen für Übersetzungsdienstleistungen) üblich, was bedeutet das Übersetzungen von branchenerfahrenen Muttersprachlern durchgeführt und sorgfältig lektoriert werden. Aber manche Agenturen bieten zusätzlich noch eine Zertifizierung nach ISO 18587 für korrektes Post-Editing, ein ISO-Zertifikat speziell für die Nachbearbeitung maschineller Übersetzungen.

Dieser Artikel erschien am und wurde am aktualisiert.
Nach oben scrollen