Sponsored Content

International denken und Geschäfte mit Übersetzungen ankurbeln

International denken und Geschäfte mit Übersetzungen ankurbeln Foto

Nichts ist schwieriger als zu expandieren vor allem international. Das fängt bei den Formalitäten an und hört längst nicht bei der Akquise auf. Die Geschäfte hierzulande laufen, die Produkte und Dienstleistungen werden angeboten und erfolgreich verkauft. Die Kunden sind zufrieden und der nächste Expansionsschritt steht bevor: der Einstieg in den internationalen Markt. Eines der wichtigen Anforderungen dabei: die sprachliche Internationalisierung des eigenen Geschäftes. Das fängt bei der Unternehmenswebseite oder den eigenen Online Shop und den Produkt- bzw. Dienstleistungsbeschreibungen an und hört längst nicht bei den rechtlichen Rahmenbedingungen auf.

Die meisten Unternehmen starten damit ihre Unternehmungen von Deutsch in Englisch zu übersetzen, was vielleicht noch mit sprachbegabtem Personal im eigenen Unternehmen und damit mit geringen Kosten gelöst werden kann. Aber international Denken und Handeln bedeutet auch zu wissen, das Englisch zwar die „Business Sprache“ ist, aber eigentlich an dritter Stelle der meistgesprochenen Sprachen weltweit steht. Die Nummer eins ist „Chinesisch“ gefolgt von „Hindhi“, auf Platz vier steht „Spanisch“, gefolgt von „Arabisch“ und „Russisch“. Und ob das eigene Business in diese Sprachen auch intern übersetzt werden kann, das kann bezweifelt werden.

Tipp: Wer professionell weltweit agieren möchte, der sollte bei Übersetzungen auch auf Profis zurückgreifen und das auch bei der Sprache Englisch. Denn der kleinste Übersetzungsfehler könnte der Außendarstellung des Unternehmens schaden und im schlimmsten Fall das Business finanziell ruinieren. Hier ist professionelle Hilfe nötig und zwar von einer Übersetzungsagentur. Gute Übersetzungsbüros bieten meist alles aus einer Hand und das mit zertifizierter Qualität: In der Branche sind Zertifizierungen nach ISO 9001 (Qualitätsmanagement) und ISO 17100 (Anforderungen für Übersetzungsdienstleistungen) üblich, was bedeutet das Übersetzungen von branchenerfahrenen Muttersprachlern durchgeführt und sorgfältig lektoriert werden.

Was kann man übersetzen lassen? Ein paar Beispiele:

Fachtexte:
Professionelle Übersetzungsbüros bieten fachliche Übersetzungen bei denen es vor allem um das Übersetzen von  wissenschaftlichen und technischen Texte geht, dabei aber sowohl das Sprachwissen, als auch die Kompetenz der Fachthematik vorhanden ist.

Beglaubigungen:
Nicht nur im privaten Bereich benötigt man für Amtsvorgänge übersetzte Beglaubigungen (z.B. Hochzeitsdokumente), auch im geschäftlichen Alltag sind diese unabdingbar will man in einem Land seine Produkte verkaufen. So bieten gute Übersetzungsagenturen für amtlich beglaubigte Dokumente vereidigtes Fachpersonal, das die verbindliche Wiedergabe der Originaldokumente gewährleistet.

Recht & Patent: Was für Beglaubigungen gilt, das gilt natürlich auch für Übersetzungen im Rahmen von rechtlichen Rahmenbedingungen. Ob die eigenen Allgemeinen Geschäftsbedingungen oder Patentanmeldungen im Ausland. Kaum ein Bereich ist wichtiger für das eigene Geschäft und sollte professionell und gewissenhaft angegangen werden.

Marketing: Internationale Akquise in deutscher Sprache? Recht schwer. Weltweites Marketing auch im Internet sollte in der jeweiligen Landessprache durchgeführt werden. Beispiel Online-Marketing und insbesondere die Suchmaschinenoptimierung (SEO). Wenn Sie beispielsweise einen Online Shop in Polen aufbauen wollen, helfen ihnen deutsche und englische Schlagwörter und Texte nicht weiter. Hier sollte man am besten Muttersprachler dran lassen, die die Sprachkniffe kennen und die eigene Unternehmung so nach vorne bringen.

Was kostet eine Übersetzung?
Viele Anbieter schweigen sich über die Übersetzungskosten aus. Man erhält diese dann nur auf Nachfrage. Transparenter geht das „Übersetzungsbüro Perfekt“ mit Hauptsitz in München (Link im dritten Absatz) vor: Es bietet auf seiner Webseite „www.uebersetzungsbuero-perfekt.de“ unter dem Menüpunkt „Preise“ einen Kalkulator an der nach Angabe der gewünschten Sprachkombination, der Wörteranzahl und dem Fachgebiet einen Kostenvoranschlag sowie einen Zeitrahmen für die Dauer der Lieferung der Übersetzung liefert.

Welche Übersetzungsagentur ist die richtige für mich?
Die Suche im Internet fördert tausende von Treffer zu Tage. Die Entscheidung für die richtige Agentur sollte gut überlegt sein. Wichtig ist es sich die Angebote genau anzuschauen und auch die Referenzen, die vorgelegten Zertifizierungen und die Kosten. Ein Beispiel für eine Agentur: Cultures Connection.

Dieser Artikel erschien am und wurde am aktualisiert.
Nach oben scrollen